viernes 23 de diciembre de 2011

VERSATILIDAD DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Martin Heidegger



ESTAR POR ESTAR Y SER POR SER

La diferencia ontológica que nuestra lengua nos permite hacer entre lo que pudiéramos llamar el "ser en tránsito" (estás) y el "ser permanente" (eres), es algo impracticable en otros idiomas, en los que hay, v. gr. un "to be" (un verbo para el que, como bien saben los angloparlantes, tanto monta ser como monta tanto estar). Algo similar a lo que pasa en inglés, ocurre en alemán. Por eso, Martin Heidegger usó un "Dasein", que José Gaos tradujo muy literalmente al español como "ser-ahí".

Siempre es mejor decirle a alguien, así: "Estás tonto" que soltarle un: "Eres tonto".

Otra cosa es que haya muchos que son -y no simplemente están- tontos. Y algo peor: gilipollas. Pero a eso no puede ponerle remedio ningún idioma de este mundo.

2 comentarios:

El diablillo dijo...

Curiosamente Heidegger se propuso expurgar del léxico filosófico expresiones de raíz latina. Por eso tuvo que inventar tantas gilip...
Salu2

anton dijo...

Algo parecido sucede con saber y conocer. En inglés se utiliza "to know" indistintamente.